September 17, 2004

SUBTITLES

Amritas weighs in on subtitling Fahrencrap 9/11 into Farsi at the screening in Iran. I started emailing him but then decided to post my thoughts here too. When I lived in Angers, there was one movie theater that didn't dub movies, and that was the only one we ever went to. I saw some pretty interesting movies with French subtitles, and I can certainly say that there were numerous jokes that went right over their heads. Often they didn't even bother to try to translate stuff. Some movies just don't translate well: The Big Lebowski, Buffalo 66, and Smoke. The subtitling for these movies was pitiful; there's no way the European viewers got even half of what we got out of the movies. We would be cracking up, and they'd stare at us like we were nuts. And that's just the actual dialogue; the culltural references didn't make sense, even to the English-able Brits. There's one scene where these gangstas come by the store, and the Brits were laughing at them: "They don't look so tough; I bet I could take that guy," they said. An American friend dared them to come to her neighborhood in the States and roll up to a character like that!

On the Pulp Fiction soundtrack, there are snippets of dialogue from the movie. My French roommate in college borrowed the CD from me and was visibly shocked when she heard the diner dialogue, you know, the one with the "sewer rat may taste like pumpkin pie" bit. She made me play it over and over again, repeating the dialogue more slowly so she could understand, and she swore up and down that she had never heard that in the French version she saw. She claims that the exchange never even happened, not even something similar to it. I've always wondered what the French version of Pulp Fiction was like, but I've never seen it myself.

Maybe on the next trip over the border.

Posted by Sarah at September 17, 2004 12:01 PM
Comments

It was probably something that was "Le Grande Royale."

Kalory

Posted by: Kalroy at September 17, 2004 08:06 PM